배움_중국어/중국어 성어에 관련된 고사, 유의어, 반의어

为他人做嫁衣裳-헛되이 다른 사람만을 위해 고생하다

PROJECT-B 2016. 11. 3. 07:00
반응형

为他人做嫁衣裳(wéi tā rén zùo jià yī shang)


헛되이 다른 사람만을 위해 고생하다

다른 이를 위하여为他人 신부옷嫁衣裳을 만들어주다


관련 고사(관련내용)

为他人做嫁衣裳:直译是说给别人在做嫁衣,看着人出嫁高兴。更深一层的意思是说忙来忙去,自己没捞到什么好处,反而是促成了别人的好事。

“为他人作嫁衣裳”,则令人想到那些终年为上司捉刀献策,自己却久屈下僚的读书人──或许就是诗人的自叹吧?诗情哀怨沉痛,反映了封建社会贫寒士人不为世用的愤懑和不平。
出处:唐代秦韬玉的《贫女
蓬门未识绮罗香,
拟托良媒益自伤。
谁爱风流高格调?
共怜时世俭梳妆。
敢将十指夸针巧,
不把双眉斗画长
苦恨年年压金线,
为他人作嫁衣裳。
这首诗,以语意双关、含蕴丰富而为人传诵。全篇都是一个未嫁贫女的独白,倾诉她抑郁惆怅的心情,而字里行间却流露出诗人怀才不遇、寄人篱下的感恨。

다른 사람을 위해 신부옷을 만들어준다  :  직접적으로 해석하면 다른 사람에게 옷을 만들어주고 시집가는 사람을 보며 기뻐한다는 뜻이다. 더 깊게 들어가면 너무나 바빠서 자신이 어떤 좋은 것을 챙길 수 없으면서 도리어 다른사람에게 좋은 일이 된다는 것이다. (남좋은 일만 한다).

오늘날로 하자면 상사를 위해 대필 하고 대책을 내 놓는 부하직원이나 학생일 수 있다. 

어쩌면 시인의 한탄일지도? 시의 분위기는 암울하고 한탄스러운데 이것은 봉건사회의 빈곤한 선비가 한탄하는 마음을 반영하고 있다. 


출처: 당대 진도옥의 <빈녀>


싸리문은 비단의 향을 모르고

좋은 이에게 부탁해도 상처만 커지네

고상함을 좋아하는 이 누구인가? 

모두 아름답게 치장하는 사람들이라네

열손가락으로 수를 놓는데

눈썹을 길게 그리지 못했네

해마다 고생하며 수를 놓는데 

다른사람을 위해 신부옷을 만드네



이 시는 두가지의 의미로 구전 되었다. 전 구절 모두 시집가지 않은 가난한 처녀의 독백이며 우울하고 낙담한 심정을 토로한다. 행간에는 시인이 재주를 가지고 있음에도 때를 만나지 못함과 남의 집에 얹혀 살며 느끼는 통한의 마음을 드러내었다.




蓬门

볏집으로 만든 문(가난한 사람들의 집을 의미)

绮罗

비싼 면직물로 만든 물건





  1. 1.
  2. [성어] 패기와 줏대가 있고 떳떳이 살아감을 이르는 말. ↔[趋炎附势(qūyánfùshì), 阿谀奉承(ēyúfèngchéng)]


예문

做白了! 都是为他人做嫁衣裳。

zùo bái le!dōu shì wéi tā rén zùo jià yī shang

괜히 했어! 모두 헛수고 했어 . 





하루 하나씩, 느려도 괜찮아요

이 포스팅에 만족하시면 공감 꾹 눌러주세요 (로그인 없이도 가능)


궁금한 점 댓글 달아주세요 언제나 환영입니다





반응형